Emil und die Detektive Summary ✓ eBook PDF or Kindle ePUB

Read Emil und die Detektive

Emil und die Detektive Summary ✓ eBook, PDF or Kindle ePUB Ù ➧ [Ebook] ➢ Emil und die Detektive By Erich Kästner ➲ – Gwairsoft.co.uk If Mrs Tischbein had known the amazing adventures her son Emil would have in Berlin she'd never have let him goUnfortunately when his seven pounds goes missingSt the start of a marvellous money retrieving adventure A classic and influential story Emil and the Detectives remains an enthralling re. I’ve been wanting to read this book since Disney aired its 1964 film version on television when I was a child myself late 1960s or early 1970s But I put it off for literally decades until the excellent Manny Rayner reminded me of the book’s existence How sorry I am that I didn’t read this delightful little book soonerConsidering the book was first released in 1929 this tale of a poor boy who loses a large sum but is aided in its recovery has aged magnificently Young Emil Tabletoe takes a train to Berlin to spend a week during the summer with his grandmother Aunt Martha and her family While on the train he’s robbed of the 140 marks he’s carrying by a man in a bowler hat and his adventure in the big city begins Emil’s newfound friend Gustav with the bicycle horn and his pals organize a manhunt that would make the FBI proud Emil’s cousin also joins in Author Erich Kästner creates amazingly believable characters — particularly boys thoroughly enjoying being boys like Emil Gustav Crumbagel the Professor Petzold grumpy Truegut and little Tuesday — but also the long suffering Mrs Tabletoe and Emil’s smart alecky grandmother and his bicycle crazed feisty cousin “Pony the Hat” Heimbold I loved every minute of this uick read which I finished in one sitting I couldn’t stop readingTwo special treats in this book view spoilerErich Käster includes himself as one of the journalists who interview the victorioius Emil in Chapter 15 hide spoiler

Erich Kästner ✓ 7 Read & download

If Mrs Tischbein had known the amazing adventures her son Emil would have in Berlin she'd never have let him goUnfortunately when his sev. I read this German children's classic while the Greek debt drama of July 2015 was unfolding; I would finish a chapter go to the Daily Telegraph live blog catch up on the latest news from Brussels then return to Emil The people reporting on the political story were eager to cast the Germans particularly the hardline Finance Minister Wolfgang Schäuble as the villains I read many pieces about how Schäuble was imposing unreasonable and humiliating conditions on the Greeks and when one looked at poor Euclid Tsakalotos it was indeed difficult not to feel sorry for him But as Emil's story progressed I began to experience an odd sympathy for the Germans Emil a bright and responsible eight year old comes from a poor home His father is dead His mother doesn't bring in much as a hairdresser but by planning carefully she is just able to make ends meet and even save a little She's finally scraped together 140 Marks so that Emil can go and visit his grandmother in Berlin for a week and both she and Emil are very proud of this achievement And then while he's on the train a heartless thief steals his money Emil never cries but he cries now because he thinks of all the sacrifices his mother made to put that little capital together And then he moves heaven and earth to get his stolen money backI watched Schäuble reuesting and outrageous conditions before he would consent to lend a third tranche of his country's money to Alexis Tsipras and I suddenly saw him as a small boy reading Emil und die Detektive He did now just what Emil does in the book he made contact with a group of like minded people got them on his side encircled the criminal who seemed to be on the point of making off with his assets and forced him to capitulate Greece will probably get its loans but only when they've pledged suitable collateral It was one of the toughest pieces of negotiation I've ever seenThere's something beautiful and terrifying about that Protestant work ethic

Read & download Ì eBook, PDF or Kindle ePUB ✓ Erich Kästner

Emil und die DetektiveEn pounds goes missing on the train Emil is determined to get it back and when he teams up with the detectives he meets in Berlin it's ju. Please note that Emil's exploits that the story itself in its German original while never a personal favourite is and will always remain a solid three star read for me enjoyable but also not spectacular The above one star rating is simply because the new 2007 translation by W Martin absolutely and totally leaves so very much to be desired especially for someone such as I who likes her translations as close to the original as possible and not updated or altered all that much My review will thus be in two parts first general musings on Emil's Berlin escapades as a whole gleaned mostly from my review of the German original as the general themes and my issues with some of them remain the same and then a in depth analysis of this particular recent English language translation and why I personally consider it majorly substandard in every wayGENERAL THOUGHTS ON ERICH KÄSTNER'S EMIL AND THE DETECTIVES BASED ON THE GERMAN ORIGINALFirst published in 1929 Erich Kästner's Emil und die Detektive Emil and the Detectives in English translations especially and brilliantly sparkles and glows with its sense of time and place with its urban realism its palpably authentic and genuine representation and description of Berlin the actual capital city of the Germany of the Weimar Republic a lively and throbbing modern metropolis and not some vague environs set in either a magical present or a distant historical past Also and for me personally first reading about Emil's adventures and exploits in Berlin than forty years later in 1975 when I was nine years old and approximately a year before we immigrated from what was then West Germany to Canada and thus in the German original of course with the Berlin Wall at that time still firmly in place and East Berlin like all of East Germany for all intents and purposes cut off from West Germany Emil und die Detektive was basically the only way for me to even remotely be able to experience the at that time still former capital of Germany from 1949 until reunification while East Berlin remained the capital of East Germany the capital of West Germany was Bonn since unless one had family members in the East it was often very difficult if not impossible for many if not most West Germans to even obtain permission from East Germany to cross over to visit and neither did we have relatives in East Germany nor did my parents desire to freuent East Germany as that according to them would have been catering to Erich Honecker and the Soviet Union and even the idea of perhaps visiting West Berlin was never remotely entertained or consideredAside from the above mentioned and appreciated immediacy the both harsh and at times delightful reality of urban existence Emil und die Detektive is primarily a novel of not only adventure and friendship but essentially a glorification of children and their abilities their hidden and not so hidden strengths and talents Emil and his new friends tracking and then apprehending the scoundrel who had robbed Emil of his money clearly and succinctly demonstrates to ALL including parents including adults that the young are NOT and should never be mere bastions of inactivity and uietude to be seen but not heard to be sitting silently and attentively at school at church or at home but that children can do that if they join forces and work together they can at least within the confines of this story even take the job of the authorities of adult detectives and that there is safety and comfort in numbers that as a team collectively much can be accomplishedThat being said and even though I realise that from all of Erich Kästner's children's novels Emil und die Detektive remains his most famous and well known especially in North America and Great Britain especially in translation there are some rather major and unfortunate issues with datedness and stratified gender roles present Emil's female cousin Pony Hütchen Pony of the Hat while clearly represented in many ways as both the most imaginative and even the most courageous of the children unfortunately also seems to be primarily a maternal representative a motherly type whose role is first and foremost that of a caregiver and liaison and it is thus Emil and the boys of the group who later earn all or at least most of the accolades who are feted as having apprehended the thief Now I do very well realise that Emil und die Detektive was penned was published in the 1920s and that for its time for 1929 both the story itself and the featured characters are actually uite if not very avant garde even with regard to Pony Hütchen who while she might indeed languish somewhat as a typical maternal caregiver like entity is at least permitted is at least allowed freedom and vitality is not simply confined to the house or to a finishing school sewing or learning how to be a lady I just do find it somewhat frustrating that even though many of Erich Kästner's later novels for children often portray considerably less gender stratification and even actual criticism of the latter they are often not nearly as familiar and even as available to especially English language readers Still Emil und die Detektive remains highly recommended as a story and is perhaps even a good place to start especially if one desires to read Erich Kästner's children's writing sociologically andor historicallyTHE 2007 W MARTIN TRANSLATIONI have not as yet read the earlier May Massee translation of Emil und die Detektive but am planning on doing so in the near future as I have heard very positive critiues of it from trusted GR friends thanks Cheryl and Michael Now I do realise that translations are never and can never be exactly like the original and in fact translations that strive to be too literal can often have the tendency to read haltingly and tediously painfully like translations and not as stories as accounts in and of themselves That being said a given translation should still strive to keep as close to the original as possible mirroring both style and especially time and place of the original narrative and of course content and themes as well And although W Martin's translation does read fluently enough and yes even portrays Emil's escapes in Berlin for the most part authentically and realistically especially his or her choice of vocabulary and idiomatic expressions sometimes often make me shake my head in consternation and actually leaves me both frustrated and yes even rather no actually very much annoyed First and foremost and even in this here new translation Emil and the Detectives is still clearly presented as a novel set in Berlin no rather it is set in 1920s Berlin and thus it makes precious little sense that so many of the jargon like expressions used by especially Gus Gustave feel like late 20th early 21st century vernacular Sorry but no one in 1920s Berlin would have called someone dude nor would the German word Lump have been the euivalent of scumbag in a novel set in 1920s Berlin I actually rather doubt that scumbag would even have been all that much in existence in the vernacular of most English speaking countries at that time and in my opinion the correct or rather the best translation of Lump should be scoundrel as scumbag fits neither the time nor the place and these are just a select few such examples there are unfortunately uite a number of them present throughout the translated narrative rendering the discourse the textual flow unintentionally anachronistic and to me unnatural and disconcerting And the thief who robbed Emil in the German original he is repeatedly described as a Halunke which is the euivalent of villain and CERTAINLY NOT jerk as the translator has rendered the former for the individual who robbed Emil is than a mere jerk he is a criminal a thief a villainWhile the anachronistic use of late 20th early 21st century discourse and jargon is indeed somewhat irritating I find the woefully haphazard manner in which personal and geographic names have been either anglicised or kept German even of an issue even perplexing Now personally I always tend to be of the opinion that unless a given name is unpronounceable or unspellable if kept in the original geographic locations and first and surnames should NOT generally as a rule be translated However that being said if a translator is going to be rendering names places and such into the target language he or she should be consistent throughout and either translate ALL names etc or conversely NONE of them And with this fact this personal opinion in mind W Martin's 2007 Emil and the Detectives presents the exact opposite namely a for me vexing and irritating combination of some personal names being kept in the German original and others translated into English counterparts Why for example is Emil's surname Tischbein translated as Tabletoe and why is one of the names of the villain Grundeis rendered as Groundsnow while many if not most of the other surnames are kept German But even problematic why is Emil's hometown of Neustadt which does exist in Germany well actually there are a number of cities that go by that name translated as New Town by W Martin while both Berlin and Hanover appear as they would in German in Germany although in Germany Hanover is spelled with a double n Hannover Not to mention that even the description of Berlin landmarks and street names suffer from this inconsistency with some being translated into an English version and others keeping their German spelling This strange and unnecessary combination of German and English names with really no rhyme or reason and yes even than the translator's use of anachronisms with regard to dialogue and discourse has made me rather majorly despise the new 2007 translation of Emil's story and has also made me totally hesitant to in any manner consider recommending W Martin's version of Emil and the Detectives even though it is seemingly much readily available than the earlier translation of May Massee and while I have not yet read the latter the fact that many of my GR friends glowingly appreciate and love her rendition this does majorly encourage me and really truly there are simply far far too many niggling issues with W Martin's translation for me to consider suggesting it to anyone with a guiltless conscience